Vertaalprijs

Maarten Nauw
Elk jaar bekronen we met de Vertaalprijs een Nederlandstalige toneeltekst die veel internationale potentie heeft. Het gaat om een tekst die in het afgelopen kalenderjaar in première ging. Ook teksten uit het kinder- en jeugdtheater komen in aanmerking. De prijs wordt uitgereikt tijdens het DramatikerInnenfestival in Graz (Oostenrijk). De vertaalprijs wordt samen met Literatuur Vlaanderen georganiseerd.
Over de Vertaalprijs
Met de Vertaalprijs brengen we een Nederlandstalige toneeltekst onder de aandacht van professionals in het internationale theaterveld, met name in het Duitstalige taalgebied. Denk aan dramaturgen, regisseurs, programmeurs en vertalers. Door een sterke tekst te laten vertalen en te presenteren aan makers en organisaties daar, vergroten we de kans op een buitenlandse enscenering.
De Vertaalprijs is verbonden aan een specifiek werk en niet aan een oeuvre. Dat betekent dat een schrijver de prijs meerdere keren kan winnen, telkens met een andere tekst.
We organiseren de Vertaalprijs samen met Literatuur Vlaanderen.
Selectie
Je kunt je niet rechtstreeks aanmelden voor de Vertaalprijs. De selectie verloopt via de Toneelschrijfprijs.
Uit de inzendingen voor de Toneelschrijfprijs kiest de jury maximaal tien toneelteksten die volgens hen internationale potentie hebben, met name binnen het Duitstalige taalgebied. Deze teksten vormen de nominaties voor de Vertaalprijs.
Bij deze selectie kijkt de jury onder andere naar:
- Autonomie of universaliteit van de tekst – De tekst staat los van een specifieke enscenering en kan in principe door makers of regisseurs uit een ander land worden uitgevoerd.
- Beperkte lokale gebondenheid – De tekst bevat weinig lokale elementen, of deze zijn zo aan te passen dat de tekst ook in een andere context werkt.
- Aansluiting bij het Duitstalige theaterveld – De jury beoordeelt of de tekst inhoudelijk, thematisch of dramaturgisch interessant kan zijn voor het Duitstalige podiumkunstenveld.
Jury
Een onafhankelijke jury kiest de winnaar van de Vertaalprijs. De jury bestaat uit drie professionals die actief zijn in het Duitstalige theaterveld, bijvoorbeeld als vertaler, dramaturg of regisseur.
De juryleden kennen de Duitstalige podiumkunstenpraktijk goed en hebben ervaring met Nederlandstalige teksten. Zij lezen alle genomineerde teksten en kiezen daaruit de tekst met de grootste internationale potentie.
De prijs
De winnende toneeltekst wordt vertaald naar het Duits door een professionele vertaler.
Daarnaast presenteren we de tekst, of een fragment daaruit, tijdens het DramatikerInnenfestival in Graz. Dit gebeurt in de vorm van een geënsceneerde lezing, waarbij de auteur en de vertaler aanwezig zijn. Zo krijgt de tekst meteen een eerste kennismaking met het Duitstalige theaterveld.