Promotie Nederlandstalige theaterteksten in Frankrijk


12 december 2019

In 2020 presenteren fondsinitiatief Dutch Performing Arts, Kunstenpunt en Flanders Literature samen met Maison Antoine Vitez acht lezingen van theaterteksten uit Nederland en Vlaanderen in Frankrijk.


Na een succesvolle samenwerking in Oostenrijk slaan Dutch Performing Arts, Kunstenpunt en Flanders Literature opnieuw de handen ineen voor de promotie van Nederlandstalige theaterteksten in het buitenland. Dit keer richten de partners zich op de Franstalige markt. Samen met Maison Antoine Vitez, een Franse organisatie gericht op het vertalen van theaterteksten, presenteren ze in 2020 acht verschillende teksten in vertaling. Uit een longlist werden de volgende werken uit Nederland en Vlaanderen geselecteerd.

Uit Nederland:
Derf van Sophie Kassies
Kale bomen ruisen niet van Magne van den Berg
Bij het kanaal naar links van Alex van Warmerdam
Woestijnjasmijntjes van George Elias Tobal

Uit Vlaanderen:
We take it from here van Rebekka de Wit & Tijdelijke Samenscholing
Woestzoeker van Jan Sobrie & Raven Ruëll
Rudy! van Peter De Graef
Dagen zonder data van Jessa Wildemeersch

De gekozen teksten krijgen een Franse vertaling en worden voorgedragen voor theaterprofessionals op verschillende Franse festivals en andere evenementen. Met dit project willen de partners de zichtbaarheid van Nederlandstalige theaterteksten in het Franse taalgebied vergroten.

Vertalers vertrouwd maken met het theatergenre
Er is een dringend tekort aan vertalers die gespecialiseerd zijn in het theatergenre. Om die reden organiseerden Dutch Performing Arts, Flanders Literature en Maison Antoine Vitez een vertaalworkshop in samenwerking met La Chartreuse, het Franse nationale centrum voor theaterteksten. In november 2019 namen acht vertalers deel aan een vertaalatelier dat hen een introductie gaf in het vak: Astrid Panis, Lola Bertels, Martine Woudt, Sandra Verhulst, Sofiane Boussahel, Ingrid Sauvenée De Man, Malorie Moneaux en Els Dumez Blocken. Onder begeleiding van vertalers Mike Sens en Esther Gouarné kwamen de deelnemers in aanraking met verschillende aspecten van het vertalen van theaterteksten.
Een geslaagde workshop waarbij deelnemers aan de slag gingen met vertalingen, met aandacht voor taalvariaties in het Nederlands, Vlaams en Frans, maar ook warming-ups en ensceneringen. Een van de deelnemers liet weten: "Ik ben intussen zo'n 15 jaar bezig met vertalen; van de vele workshops die ik tot nu toe heb gevolgd was dit absoluut de meest boeiende en veelzijdige."

Dit project werd mede mogelijk gemaakt door het departement Buitenlandse Zaken van de Vlaamse overheid.
De deelnemers van de vertaalworkshop in November. Foto: Alex Nollet
De deelnemers van de vertaalworkshop in November. Foto: Alex Nollet
Foto: © Tessa Veldhorst
Foto: © Tessa Veldhorst
Foto: © Daniel Fazio via Unsplash
Foto: © Daniel Fazio via Unsplash
Foto: voordracht tijdens een eerdere editie van #NieuweStukken
Foto: voordracht tijdens een eerdere editie van #NieuweStukken
Foto: © Kyle Head via Unsplash
Foto: © Kyle Head via Unsplash
Raoul Steffani | Foto: © Dana van Leeuwen
Raoul Steffani | Foto: © Dana van Leeuwen
Steven Kamperman, Oene van Geel, Albert van Veenendaal en Paul Jarret - Foto: © Jean-Michel Bale
Steven Kamperman, Oene van Geel, Albert van Veenendaal en Paul Jarret - Foto: © Jean-Michel Bale
Tappin-It Collective - DOEMSDEE | Foto: © Sjoerd Derine
Tappin-It Collective - DOEMSDEE | Foto: © Sjoerd Derine
nieuws 15 mrt '23

Jaarverslag 2022

De winnaars van AFAS Edison Pop 2023 | Foto: © Ben Houdijk
De winnaars van AFAS Edison Pop 2023 | Foto: © Ben Houdijk
meer