12 december 2019

Promotie Nederlandstalige theaterteksten in Frankrijk


In 2020 presenteren fondsinitiatief Dutch Performing Arts, Kunstenpunt en Flanders Literature samen met Maison Antoine Vitez acht lezingen van theaterteksten uit Nederland en Vlaanderen in Frankrijk.


Na een succesvolle samenwerking in Oostenrijk slaan Dutch Performing Arts, Kunstenpunt en Flanders Literature opnieuw de handen ineen voor de promotie van Nederlandstalige theaterteksten in het buitenland. Dit keer richten de partners zich op de Franstalige markt. Samen met Maison Antoine Vitez, een Franse organisatie gericht op het vertalen van theaterteksten, presenteren ze in 2020 acht verschillende teksten in vertaling. Uit een longlist werden de volgende werken uit Nederland en Vlaanderen geselecteerd.

Uit Nederland:
Derf van Sophie Kassies
Kale bomen ruisen niet van Magne van den Berg
Bij het kanaal naar links van Alex van Warmerdam
Woestijnjasmijntjes van George Elias Tobal

Uit Vlaanderen:
We take it from here van Rebekka de Wit & Tijdelijke Samenscholing
Woestzoeker van Jan Sobrie
Rudy! van Peter De Graef
Dagen zonder data van Jessa Wildemeersch

De gekozen teksten krijgen een Franse vertaling en worden voorgedragen voor theaterprofessionals op verschillende Franse festivals en andere evenementen. Met dit project willen de partners de zichtbaarheid van Nederlandstalige theaterteksten in het Franse taalgebied vergroten.

Vertalers vertrouwd maken met het theatergenre
Er is een dringend tekort aan vertalers die gespecialiseerd zijn in het theatergenre. Om die reden organiseerden Dutch Performing Arts, Flanders Literature en Maison Antoine Vitez een vertaalworkshop in samenwerking met La Chartreuse, het Franse nationale centrum voor theaterteksten. In november 2019 namen acht vertalers deel aan een vertaalatelier dat hen een introductie gaf in het vak: Astrid Panis, Lola Bertels, Martine Woudt, Sandra Verhulst, Sofiane Boussahel, Ingrid Sauvenée De Man, Malorie Moneaux en Els Dumez Blocken. Onder begeleiding van vertalers Mike Sens en Esther Gouarné kwamen de deelnemers in aanraking met verschillende aspecten van het vertalen van theaterteksten.
Een geslaagde workshop waarbij deelnemers aan de slag gingen met vertalingen, met aandacht voor taalvariaties in het Nederlands, Vlaams en Frans, maar ook warming-ups en ensceneringen. Een van de deelnemers liet weten: "Ik ben intussen zo'n 15 jaar bezig met vertalen; van de vele workshops die ik tot nu toe heb gevolgd was dit absoluut de meest boeiende en veelzijdige."

Dit project werd mede mogelijk gemaakt door het departement Buitenlandse Zaken van de Vlaamse overheid.
De deelnemers van de vertaalworkshop in November. Foto: Alex Nollet
De deelnemers van de vertaalworkshop in November. Foto: Alex Nollet

Het Fonds Podiumkunsten is op zoek naar een strategisch communicatieadviseur.

Het Fonds Podiumkunsten heeft 30 projecten gehonoreerd voor de regeling Balkonscènes.

Foto: David Jagersma
Foto: David Jagersma

Het Fonds Podiumkunsten heeft 17 projecten gehonoreerd voor de regeling Balkonscènes.

Het Fonds Podiumkunsten heeft 76 projecten gehonoreerd voor de nieuwe en tijdelijke regeling Balkonscènes.

nieuws 16 jun '20

Updates COVID-19

Op deze pagina vindt u informatie over de laatste ontwikkelingen en Fondsmaatregelen met betrekking tot het coronavirus.

Het Fonds Podiumkunsten heeft 42 projecten gehonoreerd voor de nieuwe en tijdelijke regeling Balkonscènes.

meer